Por Abi-Ešu? (Abi-Ešu? A)
1-6. Rei, que recolhe os poderes divinos do céu e da terra, o filho mais importante de Enki, Marduk, poderoso senhor, o herói perfeito, o primeiro dos grandes príncipes (um nome para os deuses Igigi), um forte Anunnaki, os grandes deuses que deram-lhe justiça e juízo! Grande príncipe, descendente de um santo, Senhor, que decide os destinos, que tem tudo em suas mãos, sábio, conhecedor dos corações, cuja divindade se manifesta, que demonstra preocupação com tudo o que vê! Seu antepassado Anu, rei dos deuses, fez com que vossa senhoria se torna-se eficaz contra os exércitos do céu e da terra.
7-10. Ele deu-lhe a supervisão dos grandes comandos sagrados do céu e da terra, ele passou para sua mão o cajado do pastor, que limita a terras estrangeiras, ele lhe fez sobressair entre os grandes deuses e, além disso, lhe deu o cetro real e as ordenanças rituais dos deuses. Enlil fixou seu reinado sobre a totalidade do céu e da terra e aliviou-o de qualquer rival, ele lhe fez eminente entre os Anunnaki, e lhe concedeu o exercício da dominação.
11. Kirugu 1.
12. Marduk, em todos os quadrantes do céu, lhe fizeram brilhar como Utu o senhorio de príncipe do Abi-Ešu, filho querido de seus corações, e os aliviaram de qualquer rival.
13. Gišgigal.
14. O senhorio de herói levanta-e em toda a sua força sobre esse pedestal sagrado e eminente no céu e na terra. O senhorio de Marduk levanta-se com toda a sua força sobre esse pedestal sagrado e eminente no céu e na terra.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
Bem-vind@s! Tenho como objetivo disponibilizar e divulgar material erudito relacionado ás civilizações que floresceram na Mesopotâmia. Aqui você irá encontrar as tabuletas de argila em suas traduções literais, tal como foram escritas pelos Mesopotâmios e traduzidas pelos eruditos. O blog terá constantes atualizações e os artigos serão escritos por mim ou por outros autores, mas sempre priorizando os textos inéditos em língua portuguesa.
Mostrando postagens com marcador TABULETAS SUMÉRIAS. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador TABULETAS SUMÉRIAS. Mostrar todas as postagens
sábado, 14 de maio de 2011
ENKI E NINMA
1-11 Naqueles dias, nos dias em que o céu e a terra foram criados; naquelas noites, nas noites quando o céu e a terra foram criados; naqueles anos, nos anos quando os destinos foram determinados; quando os Anunnaki nasceram, quando as deusas se casaram; quando as deusas foram distribuídas entre o céu e a terra; quando as deusas ... engravidaram e eles nasceram; quando os deuses foram obrigados .... sua comida ... para seu sustento; o senhor dos deuses supervisionava o trabalho, enquanto os deuses menores manejavam ferramentas. Os deuses dragavam canais e aplainavam o solo em Harali. Os deuses, dragando o pântano, começaram a reclamar de sua vida.
12-23 Neste tempo, um dos grandes sábios, o criador de todos os deuses, Enki, deitado em sua cama, sem deixar seu sono, no profundo engur, flutuando na água, em um lugar que nenhum outro deus conhecia. Os deuses disseram: Ele é a causa de todos os lamentos! Namma, mãe dos deuses antigos, leve as lágrimas dos deuses para aquele que está dormindo, para aquele que está deitado, para seu filho!: "Você está realmente dormindo e não se levanta? Os deuses, suas criaturas, estão reclamando ... Meu filho, levante-se de sua cama! Use sua sabedoria e crie um substituto (?) para que os deuses possam deixar suas ferramentas!".
24-37 Com as palavras de sua mãe Namma, Enki levantou-se. No Hal-an-kug, em seu quarto,ele parou para refletir e deu um tapa na coxa em aborrecimento. O mago e inteligente, o prudente ... de habilidades, o modelador do projeto de tudo o que ganha vida.Enki reúne todos os dados e volta sua atenção para o problema. E depois Enki, o projetista, pondera sobre a questão, diz a Namma: "Minha mãe, a criatura que você planeja já existe. Coloque sobre ela o trabalho de carregar cestas. Você deve amassar barro.. a partir do topo do Abzu;; as deusas-do-nascimento (?) Misturando o barro você dará existência à forma. Deixe Ninmah agir como sua assistente; e deixe Ninimma, Cuziana, Ninmada, Ninbarag, Ninmug, ... ( Ninisinna ?) e Ninguna trazerem a forma à vida. Minha mãe, após este decreto, deixe Ninmah impor-lhes o trabalho de carregar cestas"
6 linhas fragmentadas
44-51 Enki ...... alegra-se em seu coração. Ele faz uma festa para sua mãe Namma e para Ninma. Todas as princesas, deusas-do-nascimento (?) ...... comem alimentos finos e pão. An, Enlil, e o senhor Nudimmud divertem-se como crianças. Todos os deuses falam-lhe: "Senhor do grande conhecimento, quem é grande como você? Enki, o grande senhor, quem pode igualar suas ações? Como um pai físico, você é o que determina os destinos, você é quem possui os ME."
52-55 Enki e Ninmah bebem cerveja, seus corações estão eufóricos, e então Ninmah diz a Enki: "O corpo do homem pode ser bom ou mau e como eu quiser que seja seu destino, eu posso faze-lo. "
56-61 Enki respondeu a Ninmah: "Eu contornarei qualquer destino _ bom ou mau _ que você tenha decidido " Ninmah toma o barro do alto do Abzu em suas mãos e modela um primeiro homem que não podia se curvar. Enki observa este homem que não podia se curvar, e decreta seu destino: ele apontou-o como um servo do rei.
.
62-65 Segundo, ela modela um homem que contempla a luz, um homem que mantém sempre os olhos abertos. Enki observa este homem que mantém sempre os olhos abertos, que contempla a luz, e decreta seu destino separando-o para as artes musicais, fazendo-o um chefe ... na presença do rei.
66-68 Terceiro, ela modela um com os pés quebrados, com os pés paralisados. Enki o observa, o com pés paralisados, e ... ele para o trabalho de ... e para trabalhar a prata .......... ( 1 ms. Ao invés disto, diz: Ela modela um terceiro, nascido idiota. Enki olhou para este, o que nasceu como um idiota, e decretou seu destino: ele será um servo do rei..)
69-71 Quarto, ela modela um que não pode segurar sua urina. Enki olhou para aquele que não conseguiu segurar a urina e banhando-o em água encantada, expulsou o demônio Namtar de seu corpo.
72-74. Quinto, ela formou uma mulher que não podia dar à luz. Enki olhou para a mulher que não podia dar à luz, {e decretou o seu destino: ele fez ela pertencer ao agregado familiar da rainha (?).} {(1 linha faltando:). ... ...como uma arrumadeira,ela pertence a casa da rainha.}
75-78. Em sexto lugar, ela formou um homem sem pênis nem vagina em seu corpo. Enki olhou para o homem sem pénis nem vagina em seu corpo e deu o nome de "eunuco de Nibiru" e decreta seu destino como auxiliar do rei..
79-82. {Ninmah jogou o barro da sua mão no chão e um grande silêncio caiu} {(1 linha faltando) Enki jogou todo o barro no chão e foi muito ... ... (?)}. O grande senhor Enki disse a Ninmah ". Tenho decretado o destino de suas criaturas e dado-lhes o pão de cada dia. Vem, agora vou moldar alguém, e você deve decretar o destino de cada recém-nascido!"
83-91 Enki concebeu um modelo pensante, ... a boca em seu meio, e falou a Ninmah : "Permita sêmen ejaculado no útero de uma mulher, e a mulher dará à luz o sêmen do seu ventre". Ninmah estava junto ao recém-nascido ....e a mulher deu à luz ... e no meio ... Em contrapartida, este é Umul: sua cabeça foi atingida, seu lugar ... estava aflito, seus olhos estavam aflitos, seu nariz estava aflito,seu pescoço estava aflito. Ele mal conseguia respirar, suas costelas estavam trêmulas, seus pulmões foram afetados, seu coração estava aflito, suas entranhas estavam aflitas. Com a sua mão e sua cabeça pendente ele não conseguia colocar o pão em sua boca, sua coluna e cabeça estavam deslocadas. Os quadris
fracos e os pés trêmulos não conseguiam mante-lo de pé no campo (?) - Enki formou-o desta maneira.
92-101 Enki disse a Ninmah: "Para suas criaturas eu decretei um destino. eu dei-lhes o pão de cada dia.Agora, você deve decretar o destino de minha criatura,e dar-lhe o seu pão de cada dia também.". Ninmah olhou Umul e se virou para ele. Ela chegou mais perto de Umul e perguntou-lhe perguntas, mas ele não conseguia falar. Ela ofereceu-lhe pão para comer, mas ele não podia alcançá-lo. Ele não podia mentir em ... ..., ele não podia ... .... Em pé, ele não conseguia sentar, não podia deitar-se, ele não podia ... ... uma casa, ele não podia comer pão. Ninmah respondeu a Enki: "O homem que você formou não é vivo nem morto. Ele não pode se sustentar (?).".
102-111 Enki respondeu a Ninmah:
"Eu decretei um destino para o primeiro homem com as mãos fracas, dei-lhe o pão. Eu decretei um destino para o homem que voltou a luz, dei-lhe o pão. Eu decretei um destino para o paralítico. homem com pés quebrados, pés paralisados, dei-lhe pão. Eu decretei um destino para o homem que não conseguia segurar sua urina, dei-lhe pão. Eu decretei um destino para a mulher que não podia dar à luz, dei-lhe pão. Eu decretei o destino para o homem sem pénis nem vagina em seu corpo, eu dei-lhe pão. Minha irmã, ...]
2 linhas fragmentadas
112-121 Ninmah respondeu a Enki:
9 linhas fragmentadas
122-128 ( A resposta de Ninmah continua) "Você (?) observou ....... Veja, eu não moro no céu, você não mora na Terra, e você não voltou para ver sua terra Natal. Aonde você não habita, mas aonde minha casa está destruída, suas palavras não podem ser ouvidas e eu própria silencio. Minha cidade está destruída, minha casa está em ruínas, meus filhos estão cativos. E eu sou fugitiva e tive que deixar o Ekur, e não posso escapar de suas mãos. "
129-139 Enki replicou a Ninmah: ""Quem poderia mudar as palavras que saíram de sua boca ? Liberte Umul de seus laços ....... Ninmah, possa seu trabalho ser ......, você ...... para mim isto está errado; quem pode afirmar o contrário? O homem que eu criei ...... depois de você ......, deixe-o falar conosco! Hoje, deixe minha descendências falar, permita que sua sabedoria seja confirmada ! Possam Enkum e Ninkum ...... proclamar sua glória ....... Minha irmã, a heróica e poderosa ....... A música ...... a escrita (?) ....... Os deuses que ensinam ...... deixe Umul construir minha casa ......."
140-141 Ninmah não podia rivalizar com o grande senhor Enki. Pai Enki, sua oração é doce!
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
12-23 Neste tempo, um dos grandes sábios, o criador de todos os deuses, Enki, deitado em sua cama, sem deixar seu sono, no profundo engur, flutuando na água, em um lugar que nenhum outro deus conhecia. Os deuses disseram: Ele é a causa de todos os lamentos! Namma, mãe dos deuses antigos, leve as lágrimas dos deuses para aquele que está dormindo, para aquele que está deitado, para seu filho!: "Você está realmente dormindo e não se levanta? Os deuses, suas criaturas, estão reclamando ... Meu filho, levante-se de sua cama! Use sua sabedoria e crie um substituto (?) para que os deuses possam deixar suas ferramentas!".
24-37 Com as palavras de sua mãe Namma, Enki levantou-se. No Hal-an-kug, em seu quarto,ele parou para refletir e deu um tapa na coxa em aborrecimento. O mago e inteligente, o prudente ... de habilidades, o modelador do projeto de tudo o que ganha vida.Enki reúne todos os dados e volta sua atenção para o problema. E depois Enki, o projetista, pondera sobre a questão, diz a Namma: "Minha mãe, a criatura que você planeja já existe. Coloque sobre ela o trabalho de carregar cestas. Você deve amassar barro.. a partir do topo do Abzu;; as deusas-do-nascimento (?) Misturando o barro você dará existência à forma. Deixe Ninmah agir como sua assistente; e deixe Ninimma, Cuziana, Ninmada, Ninbarag, Ninmug, ... ( Ninisinna ?) e Ninguna trazerem a forma à vida. Minha mãe, após este decreto, deixe Ninmah impor-lhes o trabalho de carregar cestas"
6 linhas fragmentadas
44-51 Enki ...... alegra-se em seu coração. Ele faz uma festa para sua mãe Namma e para Ninma. Todas as princesas, deusas-do-nascimento (?) ...... comem alimentos finos e pão. An, Enlil, e o senhor Nudimmud divertem-se como crianças. Todos os deuses falam-lhe: "Senhor do grande conhecimento, quem é grande como você? Enki, o grande senhor, quem pode igualar suas ações? Como um pai físico, você é o que determina os destinos, você é quem possui os ME."
52-55 Enki e Ninmah bebem cerveja, seus corações estão eufóricos, e então Ninmah diz a Enki: "O corpo do homem pode ser bom ou mau e como eu quiser que seja seu destino, eu posso faze-lo. "
56-61 Enki respondeu a Ninmah: "Eu contornarei qualquer destino _ bom ou mau _ que você tenha decidido " Ninmah toma o barro do alto do Abzu em suas mãos e modela um primeiro homem que não podia se curvar. Enki observa este homem que não podia se curvar, e decreta seu destino: ele apontou-o como um servo do rei.
.
62-65 Segundo, ela modela um homem que contempla a luz, um homem que mantém sempre os olhos abertos. Enki observa este homem que mantém sempre os olhos abertos, que contempla a luz, e decreta seu destino separando-o para as artes musicais, fazendo-o um chefe ... na presença do rei.
66-68 Terceiro, ela modela um com os pés quebrados, com os pés paralisados. Enki o observa, o com pés paralisados, e ... ele para o trabalho de ... e para trabalhar a prata .......... ( 1 ms. Ao invés disto, diz: Ela modela um terceiro, nascido idiota. Enki olhou para este, o que nasceu como um idiota, e decretou seu destino: ele será um servo do rei..)
69-71 Quarto, ela modela um que não pode segurar sua urina. Enki olhou para aquele que não conseguiu segurar a urina e banhando-o em água encantada, expulsou o demônio Namtar de seu corpo.
72-74. Quinto, ela formou uma mulher que não podia dar à luz. Enki olhou para a mulher que não podia dar à luz, {e decretou o seu destino: ele fez ela pertencer ao agregado familiar da rainha (?).} {(1 linha faltando:). ... ...como uma arrumadeira,ela pertence a casa da rainha.}
75-78. Em sexto lugar, ela formou um homem sem pênis nem vagina em seu corpo. Enki olhou para o homem sem pénis nem vagina em seu corpo e deu o nome de "eunuco de Nibiru" e decreta seu destino como auxiliar do rei..
79-82. {Ninmah jogou o barro da sua mão no chão e um grande silêncio caiu} {(1 linha faltando) Enki jogou todo o barro no chão e foi muito ... ... (?)}. O grande senhor Enki disse a Ninmah ". Tenho decretado o destino de suas criaturas e dado-lhes o pão de cada dia. Vem, agora vou moldar alguém, e você deve decretar o destino de cada recém-nascido!"
83-91 Enki concebeu um modelo pensante, ... a boca em seu meio, e falou a Ninmah : "Permita sêmen ejaculado no útero de uma mulher, e a mulher dará à luz o sêmen do seu ventre". Ninmah estava junto ao recém-nascido ....e a mulher deu à luz ... e no meio ... Em contrapartida, este é Umul: sua cabeça foi atingida, seu lugar ... estava aflito, seus olhos estavam aflitos, seu nariz estava aflito,seu pescoço estava aflito. Ele mal conseguia respirar, suas costelas estavam trêmulas, seus pulmões foram afetados, seu coração estava aflito, suas entranhas estavam aflitas. Com a sua mão e sua cabeça pendente ele não conseguia colocar o pão em sua boca, sua coluna e cabeça estavam deslocadas. Os quadris
fracos e os pés trêmulos não conseguiam mante-lo de pé no campo (?) - Enki formou-o desta maneira.
92-101 Enki disse a Ninmah: "Para suas criaturas eu decretei um destino. eu dei-lhes o pão de cada dia.Agora, você deve decretar o destino de minha criatura,e dar-lhe o seu pão de cada dia também.". Ninmah olhou Umul e se virou para ele. Ela chegou mais perto de Umul e perguntou-lhe perguntas, mas ele não conseguia falar. Ela ofereceu-lhe pão para comer, mas ele não podia alcançá-lo. Ele não podia mentir em ... ..., ele não podia ... .... Em pé, ele não conseguia sentar, não podia deitar-se, ele não podia ... ... uma casa, ele não podia comer pão. Ninmah respondeu a Enki: "O homem que você formou não é vivo nem morto. Ele não pode se sustentar (?).".
102-111 Enki respondeu a Ninmah:
"Eu decretei um destino para o primeiro homem com as mãos fracas, dei-lhe o pão. Eu decretei um destino para o homem que voltou a luz, dei-lhe o pão. Eu decretei um destino para o paralítico. homem com pés quebrados, pés paralisados, dei-lhe pão. Eu decretei um destino para o homem que não conseguia segurar sua urina, dei-lhe pão. Eu decretei um destino para a mulher que não podia dar à luz, dei-lhe pão. Eu decretei o destino para o homem sem pénis nem vagina em seu corpo, eu dei-lhe pão. Minha irmã, ...]
2 linhas fragmentadas
112-121 Ninmah respondeu a Enki:
9 linhas fragmentadas
122-128 ( A resposta de Ninmah continua) "Você (?) observou ....... Veja, eu não moro no céu, você não mora na Terra, e você não voltou para ver sua terra Natal. Aonde você não habita, mas aonde minha casa está destruída, suas palavras não podem ser ouvidas e eu própria silencio. Minha cidade está destruída, minha casa está em ruínas, meus filhos estão cativos. E eu sou fugitiva e tive que deixar o Ekur, e não posso escapar de suas mãos. "
129-139 Enki replicou a Ninmah: ""Quem poderia mudar as palavras que saíram de sua boca ? Liberte Umul de seus laços ....... Ninmah, possa seu trabalho ser ......, você ...... para mim isto está errado; quem pode afirmar o contrário? O homem que eu criei ...... depois de você ......, deixe-o falar conosco! Hoje, deixe minha descendências falar, permita que sua sabedoria seja confirmada ! Possam Enkum e Ninkum ...... proclamar sua glória ....... Minha irmã, a heróica e poderosa ....... A música ...... a escrita (?) ....... Os deuses que ensinam ...... deixe Umul construir minha casa ......."
140-141 Ninmah não podia rivalizar com o grande senhor Enki. Pai Enki, sua oração é doce!
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
ENKI E NIN?URSAGA
1-4. Pura são as cidades - e vocês são aqueles a quem são atribuídos. Pura é a terra Dilmun. Pura é a Suméria - e vocês são aqueles a quem são atribuídos. Pura é a terra Dilmun. Pura é a terra Dilmun. Virginal é a terra Dilmun. Virginal é a terra Dilmun.Imaculada é a terra Dilmun.
5-10. Ele deitou-se com ela em Dilmun, e o lugar onde Enki deitou-se com sua esposa, o lugar ainda era virgem, o lugar permanece intocado. Ele deitou-se com ela em Dilmun, e o lugar onde Enki deitou-se com Ninsikila, aquele lugar era virginal, o lugar era imaculado.
11-16. Em Dilmun os corvos não grasnam, a perdiz não cacareja. O leão não ataca, o lobo não ataca os cordeiros, o cão não tinha sido ensinada a fazer as crianças enrolar, o porco não tinha aprendido que o grão era para ser comido.
17-19. Quando a viúva espalhava malte no telhado, as aves não comiam o malte que havia lá em cima. O pombo não escondia a cabeça debaixo de sua asa.
20-26. Nenhuma doença dos olhos havia dito: "Eu sou a doença dos olhos." Nenhuma dor de cabeça havia dito: "Eu sou a dor de cabeça." Nenhuma mulher de idade havia dito: "Eu sou uma mulher velha." Nenhum homem de idade havia dito: "Eu sou um homem velho." Nenhuma donzela em seu estado sujo ... ... na cidade. Nenhum homem dragando um rio, disse: "Isto está ficando escuro." Nenhum arauto rondava em sua zona fronteiriça.
27-28. Nenhum cantor cantou uma elulam lá. Ninguém lamentou-se na periferia da cidade lá.
29-32. Ninsikila disse a seu pai Enki:..? "Você me deu uma cidade. Por que você me deu uma cidade que não me beneficia? Você me deu uma cidade, Dilmun. Porque você me deu uma cidade que não me beneficia..? dado ... .... Você me deu uma cidade. O que me beneficia sua doação? "
33-39. "Você me deu ... ..., uma cidade que não tem cais fluvial. Você me deu uma cidade. O que faz sua doação valer-me?"
1 Linha fragmentada
"A cidade não tem campos, gleba ou sulcos"
3 linhas em falta
40-43. (Enki respondeu Ninsikila:) "Quando Utu dirigi seus passos para o céu, as águas doces deverão correr para fora do solo para erguer seus vasos em (?) Ezen (?) na margem, para o alto e radiante Templo de Nanna, da boca das águas correntes subterrâneas. "
44-49. "Que as águas subam em suas grandes bacias. Que os habitantes da sua cidade bebam água em abundância.Que os habitantes de Dilmun bebam água em abundância. Que seus reservatórios de água salgada se tornem reservatórios de água doce. Que a sua cidade seja um empório no cais para a Terra. Que Dilmun seja um empório no litoral para a Terra. "
{(Linhas possivelmente perdidas).
49A-49p. "Que a terra de Tukriš lhe dê ouro, lápis-lazúli e ... .... Que a terra de Melu? A lhe dê preciosas e desejáveis cornalinas, que a terra de Magan lhe forneça a melhor madeira para a construção de navios de grande porte. Que a terra de Mar?aši renda-lhe pedras preciosas, topázios. Que a terra de Magan ofereça-lhe o forte e poderoso cobre, dolerite, pedra e pedra u Sumin. Que a terra-Mar ofereça-lhe sua própria madeira negra, ... ... de um rei. Que a "tenda" das terras ofereceça-lhe lãs multicoloridas. Que a terra de Elam lhe dê suas lãs, o seu tributo. Que, a mansão de Urim, o estrado do trono real, a cidade ... ...grandes navios, gergelim, roupas sacramentais e tecido fino. Que o grande mar renda-lhe riqueza. "
49Q-49V. As casas da cidade são bons domicílios.As habitações de Dilmun são bons domicílios. Seus grãos são pequenos grãos, suas épocas são grandes épocas, suas colheitas são o triplo ... ..., sua madeira é.......madeira.
50-54. Naquele momento, naquele dia, e sob o sol, quando Utu pisou no céu, levantando os navios (?) Na costa Ezen's (?). Do alto e radiante templo de Nanna, a partir da foz das águas correntes subterrâneas, águas frescas corriam para fora do terreno dela.
55-62. As águas subiram até a partir dela em suas grandes bacias. A cidade dela bebeu água em abundância. Dilmun bebeu água em abundância. Suas piscinas de água salgada tornaram-se poças de água doce. Seus campos, glebas e sulcos produziram grãos para ela. Sua cidade tornou-se um empório no litoral para a Terra. Dilmun tornou-se um empório no litoral para a Terra. Naquele momento, naquele dia, e sob o sol, isso de fato aconteceu.
63-68. Um sábio, para Nintur, mãe do país, Enki, o sábio, para Nintur, a mãe do país, foi cavando seu falo para os diques, mergulhando seu falo nos canaviais. O sábio puxou seu pênis para o lado e gritou: "Ninguém vai me levar no pântano".
69-74. Enki gritou: "Pela vida do céu Eu te conjuro. Deite-me no pântano, deite-me no pântano, que será prazeroso.". Enki derramou seu sêmen em direção a Damgalnuna. Ele derramou sêmen dentro do útero de Nin?ursaga e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.
75-87. Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Nintur, mãe do país, como o óleo (?) Bem, deu à luz Ninnisig.
88-96. Por sua vez Ninnisig saiu para a margem do rio. Enki foi capaz de ver lá em cima do pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Esta linda jovem nunca foi beijada? Essa agradável Ninnisig nunca foi beijada?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Beije essa linda jovem. Beije a linda Ninnisig. Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar".
97-107. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, beijou-a, Enki despejou seu esperma no útero e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninnisig, como o óleo (?) , deu à luz Ninkura.
108-116. Com o tempo Ninkura saiu para a margem do rio. Enki foi capaz de ver lá em cima do
pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Esta linda jovem nunca beijada? Essa agradável Ninkura nunca foi beijada?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Beije essa linda jovem. Beije a linda Ninkura. Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar".
117-126. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, beijou-a, Enki despejou seu esperma no útero e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.Mas para ela um mês foi um dia,seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninnisig, como o óleo (?) , deu à luz Uttu. (Ponto de inserção de linhas adicionais de origem desconhecida:).
126A-126K. Ninkura por sua vez, deu à luz Ninimma. Ela trouxe a criança ao mundo e a criou. Ninimms saiu para a margem do rio. Enki estava rebocando seu barco e foi capaz de ver lá em cima, ... .... Ele pôs os olhos em Ninimma na beira do rio e disse a seu ministro Isimud: "Eu já beijei uma linda jovem como essa? Eu já fiz amor prazeroso com Ninimma?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar.."
126L-126Q. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, fez amor com a jovem e a beijou. Enki despejou seu esperma no útero de Ninimma e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.126R-126CC. Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninimma , como o óleo (?) , deu à luz Ninkura.
127-146. Nintur disse a Uttu : ".. Deixe-me aconselhá-lo e tome cuidado de meus conselhos Deixe-me falar palavras para você e que você preste atenção às minhas palavras. Há um homem no pântano que é capaz de ver aqui em cima, é capaz de ver até aqui, ele é capaz, Enki no pântano é capaz de ver aqui em cima, é capaz de ver até aqui, ele é capaz. Ele irá mirar os olhos em você "..
10 linhas fragmentadas ... ... Uttu, a mulher (?) Exaltado ... ...
3 linhas fragmentadas
147-151. (Uttu disse:) (?) "Pepinos ... ... Traga, traga maçãs com seus caules, traga uvas com seus cachos, e na casa que você vai realmente ter posse de minha cabeçada, Ó Enki, você estará certamente a espera do meu cabresto. "
152-158. Quando ele estava enchendo de água uma segunda vez, ele encheu os diques com água, encheu os canais com água, ele encheu os pousios com água. O jardineiro com suas rosas bonitas (?) a partir do pó e abraçou-o (?): "Quem são vocês que ... ... o jardim"
159-166. Enki (disse) ... ... o jardineiro:
Faltando 4 linhas
Ele colocou os pepinos em ... ..., trouxe-lhe maçãs com seus caules (?), Trouxe uvas em seus cachos, completou seu trabalho.
167-177. Enki fez o seu rosto atraente e colocou um cajado na sua mão. Enki foi até Uttu, bateu na casa dela (exigente): "Abre, abre". (Ela perguntou): "Quem é você?" (Ele respondeu:) "Eu sou um jardineiro. Deixe-me dar os pepinos, maçãs e uvas para o seu consentimento". Alegremente Uttu abriu a casa. Enki deu a Uttu, a mulher (?) Exaltada, pepino em ... ...deu-lhe maçãs com seus caules (?), Lhe deu uvas em seus cachos. {(1 linha faltando) Ele derramou cerveja em grande quantidade para ela.
178-185. Uttu, a mulher (?) Exaltada, ... ... acenou com as mãos para ele. Enki despertou Uttu. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, acariciou as coxas, acariciou-a com a mão. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, fez amor com o jovem e a beijou. Enki despejou seu esperma no útero de Uttu e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.
186-189. Uttu, a bela mulher, gritou: "Ai, minhas coxas". Ela gritou: "Ai, meu corpo Ai, o meu coração.". Nin?ursaga removeu o sêmem de suas coxas.
Duas linhas fragmentadas
190-197. Cresceu a sua planta 'árvore', cresceu a planta 'mel', cresceu a planta "vegetal", cresceu o esparto (?), cresceu a sua planta atutu, cresceu a planta aštaltal, cresceu em ... ... planta, cresceu a sua planta am?aru.
198-201. Enki foi capaz de ver lá em cima do pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Eu não determinei o destino destas plantas. que é isso? O que é aquilo"
202-210. Seu ministro Isimud tinha a resposta para ele. "Meu mestre, a planta 'árvore'", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta 'mel'", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta" vegetal ", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, o (?)," grama de alfafa, afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu.
211-219. "Meu mestre, a planta atutu", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta aštaltal", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta ... ...", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta am?aru", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. Enki determinou o destino das plantas, ele as conhecia em seus corações.
220-227. Nin?ursaga amaldiçoou o nome de Enki: "Até o dia de sua morte, eu nunca vou olhar para ele." O Anuna sentou-se na poeira. Mas uma raposa foi capaz de falar à Enlil: "Se eu trouxer Nin?ursaga para você, qual será minha recompensa?" Enlil respondeu a raposa: "Se você trouxer Nin?ursaga para mim, vou erguer duas bétulas para você na minha cidade, e você será reconhecida (?)".
228-234. A raposa primeiro ungiu seu corpo, primeiro balançou a sua pele (?), Primeiro colocou kohl nos olhos.
4 linhas fragmentadas
235-246. (A raposa disse para Nin?ursaga:) "Eu fui para Nibiru, mas Enlil ... ... Eu fui a Urim, mas Nanna ... ... Eu fui a Larsam, mas Utu ... ... Eu estive em Unug, mas Inana...... .... estou buscando refúgio com aquele que é ... .... "
7 linhas fragmentadas
247-253. Nin?ursaga correu para o templo. O Anuna deslizou sobre seu vestido, feito ... ..., determinou o seu destino e ... .... Nin?ursaga fez Enki sentar-se em sua vagina. {(1 linha em falta:.) Ela colocou suas mãos em ... ... (?). e ... .... em seu exterior.}
254-263. (Nin?ursaga perguntou:) "Meu irmão, que parte de você dói?" "O topo da minha cabeça(ugu-dili) me dói." Ela deu à luz Ab-u. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Os bloqueios dos meus cabelos (siki) me machucam." Ela deu à luz Ninsikila. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meu nariz (giri) me dói." Ela deu à luz Ningiriutud. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minha boca (KA) me dói." Ela deu à luz a Ninkasi.
264-271. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minha garganta (zi) me dói." Ela deu à luz Nazi. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meu braço (a) me dói." Ela deu à luz Azimua. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minhas costelas (ti) me machucam." Ela deu à luz Ninti. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meus lados (zag) me machucam." Ela deu à luz Ensag.
272-280. (Ela disse:). "Para os mais pequenos a quem eu dei o nascimento não pode faltar-lhes recompensas. Ab-u passa a ser o rei das gramíneas, Ninsikila será senhor de Magan, Ningiriutud desposará Ninazu, Ninkasi é o que satisfaz o coração, Nazi desposará Nindara, Azimua irá casar com Ningišzida, Ninti será a senhora do mês, e Ensag será senhora de Dilmun ".
281. Louvado seja o Pai Enki.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
5-10. Ele deitou-se com ela em Dilmun, e o lugar onde Enki deitou-se com sua esposa, o lugar ainda era virgem, o lugar permanece intocado. Ele deitou-se com ela em Dilmun, e o lugar onde Enki deitou-se com Ninsikila, aquele lugar era virginal, o lugar era imaculado.
11-16. Em Dilmun os corvos não grasnam, a perdiz não cacareja. O leão não ataca, o lobo não ataca os cordeiros, o cão não tinha sido ensinada a fazer as crianças enrolar, o porco não tinha aprendido que o grão era para ser comido.
17-19. Quando a viúva espalhava malte no telhado, as aves não comiam o malte que havia lá em cima. O pombo não escondia a cabeça debaixo de sua asa.
20-26. Nenhuma doença dos olhos havia dito: "Eu sou a doença dos olhos." Nenhuma dor de cabeça havia dito: "Eu sou a dor de cabeça." Nenhuma mulher de idade havia dito: "Eu sou uma mulher velha." Nenhum homem de idade havia dito: "Eu sou um homem velho." Nenhuma donzela em seu estado sujo ... ... na cidade. Nenhum homem dragando um rio, disse: "Isto está ficando escuro." Nenhum arauto rondava em sua zona fronteiriça.
27-28. Nenhum cantor cantou uma elulam lá. Ninguém lamentou-se na periferia da cidade lá.
29-32. Ninsikila disse a seu pai Enki:..? "Você me deu uma cidade. Por que você me deu uma cidade que não me beneficia? Você me deu uma cidade, Dilmun. Porque você me deu uma cidade que não me beneficia..? dado ... .... Você me deu uma cidade. O que me beneficia sua doação? "
33-39. "Você me deu ... ..., uma cidade que não tem cais fluvial. Você me deu uma cidade. O que faz sua doação valer-me?"
1 Linha fragmentada
"A cidade não tem campos, gleba ou sulcos"
3 linhas em falta
40-43. (Enki respondeu Ninsikila:) "Quando Utu dirigi seus passos para o céu, as águas doces deverão correr para fora do solo para erguer seus vasos em (?) Ezen (?) na margem, para o alto e radiante Templo de Nanna, da boca das águas correntes subterrâneas. "
44-49. "Que as águas subam em suas grandes bacias. Que os habitantes da sua cidade bebam água em abundância.Que os habitantes de Dilmun bebam água em abundância. Que seus reservatórios de água salgada se tornem reservatórios de água doce. Que a sua cidade seja um empório no cais para a Terra. Que Dilmun seja um empório no litoral para a Terra. "
{(Linhas possivelmente perdidas).
49A-49p. "Que a terra de Tukriš lhe dê ouro, lápis-lazúli e ... .... Que a terra de Melu? A lhe dê preciosas e desejáveis cornalinas, que a terra de Magan lhe forneça a melhor madeira para a construção de navios de grande porte. Que a terra de Mar?aši renda-lhe pedras preciosas, topázios. Que a terra de Magan ofereça-lhe o forte e poderoso cobre, dolerite, pedra e pedra u Sumin. Que a terra-Mar ofereça-lhe sua própria madeira negra, ... ... de um rei. Que a "tenda" das terras ofereceça-lhe lãs multicoloridas. Que a terra de Elam lhe dê suas lãs, o seu tributo. Que, a mansão de Urim, o estrado do trono real, a cidade ... ...grandes navios, gergelim, roupas sacramentais e tecido fino. Que o grande mar renda-lhe riqueza. "
49Q-49V. As casas da cidade são bons domicílios.As habitações de Dilmun são bons domicílios. Seus grãos são pequenos grãos, suas épocas são grandes épocas, suas colheitas são o triplo ... ..., sua madeira é.......madeira.
50-54. Naquele momento, naquele dia, e sob o sol, quando Utu pisou no céu, levantando os navios (?) Na costa Ezen's (?). Do alto e radiante templo de Nanna, a partir da foz das águas correntes subterrâneas, águas frescas corriam para fora do terreno dela.
55-62. As águas subiram até a partir dela em suas grandes bacias. A cidade dela bebeu água em abundância. Dilmun bebeu água em abundância. Suas piscinas de água salgada tornaram-se poças de água doce. Seus campos, glebas e sulcos produziram grãos para ela. Sua cidade tornou-se um empório no litoral para a Terra. Dilmun tornou-se um empório no litoral para a Terra. Naquele momento, naquele dia, e sob o sol, isso de fato aconteceu.
63-68. Um sábio, para Nintur, mãe do país, Enki, o sábio, para Nintur, a mãe do país, foi cavando seu falo para os diques, mergulhando seu falo nos canaviais. O sábio puxou seu pênis para o lado e gritou: "Ninguém vai me levar no pântano".
69-74. Enki gritou: "Pela vida do céu Eu te conjuro. Deite-me no pântano, deite-me no pântano, que será prazeroso.". Enki derramou seu sêmen em direção a Damgalnuna. Ele derramou sêmen dentro do útero de Nin?ursaga e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.
75-87. Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Nintur, mãe do país, como o óleo (?) Bem, deu à luz Ninnisig.
88-96. Por sua vez Ninnisig saiu para a margem do rio. Enki foi capaz de ver lá em cima do pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Esta linda jovem nunca foi beijada? Essa agradável Ninnisig nunca foi beijada?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Beije essa linda jovem. Beije a linda Ninnisig. Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar".
97-107. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, beijou-a, Enki despejou seu esperma no útero e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninnisig, como o óleo (?) , deu à luz Ninkura.
108-116. Com o tempo Ninkura saiu para a margem do rio. Enki foi capaz de ver lá em cima do
pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Esta linda jovem nunca beijada? Essa agradável Ninkura nunca foi beijada?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Beije essa linda jovem. Beije a linda Ninkura. Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar".
117-126. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, beijou-a, Enki despejou seu esperma no útero e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.Mas para ela um mês foi um dia,seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninnisig, como o óleo (?) , deu à luz Uttu. (Ponto de inserção de linhas adicionais de origem desconhecida:).
126A-126K. Ninkura por sua vez, deu à luz Ninimma. Ela trouxe a criança ao mundo e a criou. Ninimms saiu para a margem do rio. Enki estava rebocando seu barco e foi capaz de ver lá em cima, ... .... Ele pôs os olhos em Ninimma na beira do rio e disse a seu ministro Isimud: "Eu já beijei uma linda jovem como essa? Eu já fiz amor prazeroso com Ninimma?" Seu ministro Isimud respondeu-lhe: "Meu mestre irá navegar, me deixe navegar. Ele vai navegar, me deixe navegar.."
126L-126Q. Primeiro ele colocou os pés no barco, depois colocou-os em terra seca. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, fez amor com a jovem e a beijou. Enki despejou seu esperma no útero de Ninimma e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.126R-126CC. Mas para ela um mês foi um dia, dois meses foram dois dias, os seus três meses, foram três dias, seus quatro meses, foram quatro dias, cinco meses foram cinco dias, seus seis meses foram seis dias, seus sete meses foram sete dias, seus oito meses foram oito dias, seus nove meses foram nove dias. No mês da mulher, como o óleo (?) fino, como o óleo (?) fino, como o óleo em abundância, Ninimma , como o óleo (?) , deu à luz Ninkura.
127-146. Nintur disse a Uttu : ".. Deixe-me aconselhá-lo e tome cuidado de meus conselhos Deixe-me falar palavras para você e que você preste atenção às minhas palavras. Há um homem no pântano que é capaz de ver aqui em cima, é capaz de ver até aqui, ele é capaz, Enki no pântano é capaz de ver aqui em cima, é capaz de ver até aqui, ele é capaz. Ele irá mirar os olhos em você "..
10 linhas fragmentadas ... ... Uttu, a mulher (?) Exaltado ... ...
3 linhas fragmentadas
147-151. (Uttu disse:) (?) "Pepinos ... ... Traga, traga maçãs com seus caules, traga uvas com seus cachos, e na casa que você vai realmente ter posse de minha cabeçada, Ó Enki, você estará certamente a espera do meu cabresto. "
152-158. Quando ele estava enchendo de água uma segunda vez, ele encheu os diques com água, encheu os canais com água, ele encheu os pousios com água. O jardineiro com suas rosas bonitas (?) a partir do pó e abraçou-o (?): "Quem são vocês que ... ... o jardim"
159-166. Enki (disse) ... ... o jardineiro:
Faltando 4 linhas
Ele colocou os pepinos em ... ..., trouxe-lhe maçãs com seus caules (?), Trouxe uvas em seus cachos, completou seu trabalho.
167-177. Enki fez o seu rosto atraente e colocou um cajado na sua mão. Enki foi até Uttu, bateu na casa dela (exigente): "Abre, abre". (Ela perguntou): "Quem é você?" (Ele respondeu:) "Eu sou um jardineiro. Deixe-me dar os pepinos, maçãs e uvas para o seu consentimento". Alegremente Uttu abriu a casa. Enki deu a Uttu, a mulher (?) Exaltada, pepino em ... ...deu-lhe maçãs com seus caules (?), Lhe deu uvas em seus cachos. {(1 linha faltando) Ele derramou cerveja em grande quantidade para ela.
178-185. Uttu, a mulher (?) Exaltada, ... ... acenou com as mãos para ele. Enki despertou Uttu. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, acariciou as coxas, acariciou-a com a mão. Ele abraçou-a contra o peito, deitado em sua virilha, fez amor com o jovem e a beijou. Enki despejou seu esperma no útero de Uttu e ela concebeu o sêmen no ventre, o sêmen de Enki.
186-189. Uttu, a bela mulher, gritou: "Ai, minhas coxas". Ela gritou: "Ai, meu corpo Ai, o meu coração.". Nin?ursaga removeu o sêmem de suas coxas.
Duas linhas fragmentadas
190-197. Cresceu a sua planta 'árvore', cresceu a planta 'mel', cresceu a planta "vegetal", cresceu o esparto (?), cresceu a sua planta atutu, cresceu a planta aštaltal, cresceu em ... ... planta, cresceu a sua planta am?aru.
198-201. Enki foi capaz de ver lá em cima do pântano, ele foi capaz de ver lá em cima, ele foi capaz. Ele disse a seu ministro Isimud: "Eu não determinei o destino destas plantas. que é isso? O que é aquilo"
202-210. Seu ministro Isimud tinha a resposta para ele. "Meu mestre, a planta 'árvore'", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta 'mel'", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta" vegetal ", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, o (?)," grama de alfafa, afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu.
211-219. "Meu mestre, a planta atutu", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta aštaltal", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta ... ...", disse ele, cortou-a e Enki a comeu. "Meu mestre, a planta am?aru", afirmou ele, pegou-a e Enki a comeu. Enki determinou o destino das plantas, ele as conhecia em seus corações.
220-227. Nin?ursaga amaldiçoou o nome de Enki: "Até o dia de sua morte, eu nunca vou olhar para ele." O Anuna sentou-se na poeira. Mas uma raposa foi capaz de falar à Enlil: "Se eu trouxer Nin?ursaga para você, qual será minha recompensa?" Enlil respondeu a raposa: "Se você trouxer Nin?ursaga para mim, vou erguer duas bétulas para você na minha cidade, e você será reconhecida (?)".
228-234. A raposa primeiro ungiu seu corpo, primeiro balançou a sua pele (?), Primeiro colocou kohl nos olhos.
4 linhas fragmentadas
235-246. (A raposa disse para Nin?ursaga:) "Eu fui para Nibiru, mas Enlil ... ... Eu fui a Urim, mas Nanna ... ... Eu fui a Larsam, mas Utu ... ... Eu estive em Unug, mas Inana...... .... estou buscando refúgio com aquele que é ... .... "
7 linhas fragmentadas
247-253. Nin?ursaga correu para o templo. O Anuna deslizou sobre seu vestido, feito ... ..., determinou o seu destino e ... .... Nin?ursaga fez Enki sentar-se em sua vagina. {(1 linha em falta:.) Ela colocou suas mãos em ... ... (?). e ... .... em seu exterior.}
254-263. (Nin?ursaga perguntou:) "Meu irmão, que parte de você dói?" "O topo da minha cabeça(ugu-dili) me dói." Ela deu à luz Ab-u. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Os bloqueios dos meus cabelos (siki) me machucam." Ela deu à luz Ninsikila. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meu nariz (giri) me dói." Ela deu à luz Ningiriutud. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minha boca (KA) me dói." Ela deu à luz a Ninkasi.
264-271. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minha garganta (zi) me dói." Ela deu à luz Nazi. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meu braço (a) me dói." Ela deu à luz Azimua. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Minhas costelas (ti) me machucam." Ela deu à luz Ninti. "Meu irmão, que parte de você dói?" "Meus lados (zag) me machucam." Ela deu à luz Ensag.
272-280. (Ela disse:). "Para os mais pequenos a quem eu dei o nascimento não pode faltar-lhes recompensas. Ab-u passa a ser o rei das gramíneas, Ninsikila será senhor de Magan, Ningiriutud desposará Ninazu, Ninkasi é o que satisfaz o coração, Nazi desposará Nindara, Azimua irá casar com Ningišzida, Ninti será a senhora do mês, e Ensag será senhora de Dilmun ".
281. Louvado seja o Pai Enki.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
VIAGEM DE ENKI A NIPPUR
1-8. Naqueles tempos remotos, quando os destinos foram determinados, quando Anu trouxe abundância, e as pessoas romperam a terra como as plantas verdes - então o senhor do Abzu, o rei Enki, Enki, o senhor que determina o destino, construiu o seu templo inteiramente de prata e lápis-lazúli. Sua prata e lápis-lazúli eram a luz do sol brilhando. Dentro do santuário do Abzu trouxe alegria.
17/09. Anu fez artisticamente um castelo brilhante sair do Abzu, foi erguido para o Senhor Nudimmud. Ele construiu o templo de metais preciosos, decorou-o com o lápis-lazúli, e cobriu-o com ouro em abundância. Em Eridug, ele construiu a casa ao banco. Sua alvenaria faz afirmações e dá conselhos. Seu rugido berra como um touro,é o templo de Enki. Durante a noite, o templo elogia seu senhor, e oferece o seu melhor para ele.
18-25. Antes do Senhor Enki, Isimud, o ministro, elogia o templo, ele vai ao templo e fala com ele. Ele vai para o prédio de tijolos e aborda-lo: "Templo, construído a partir de metais preciosos e lápis-lazúli, cujo os pinos da fundação são empurrados para o Abzu, o que tem sido cuidado pelo príncipe no Abzu! como o Tigre e o Eufrates, isso é poderoso e inspirador (?). Alegrou-se ao ter sido posto com Enki no Abzu. "
26-32. " Sua fechadura não tem rival. O parafuso é um leão medroso. As vigas do telhado são o touro do céu, um arnês feito artisticamente com brilho. Suas esteiras de junco são como o lápis-lazúli, decorando o telhado. Seu cofre é um touro { {} (algumas linhas em falta:). touro selvagem} eleva seus chifres Sua porta é um leão que se apodera de um homem {} {. (1 algumas linhas em falta:.) é inspiradora} Sua escada é um leão caindo em um homem. "
33-43. "Abzu, o local puro, que cumpre seu propósito! E-engura! O senhor já dirigiu seus passos para você. Enki, Senhor do Abzu, embelezou a sua fundação com estacas cornalina. Ele tem adornado
com ... ... e (?) Lapis lazuli. O templo de Enki é abastecido com a cera santa (?), é um touro obediente a seu mestre, rugindo por si mesmo e dando conselhos ao mesmo tempo.E-engura, ao qual Enki protegeu com cercado de cana santa! Em seu interior um trono alto é erguido, o batente da porta é uma trava santa do céu. "
44-48. "Abzu, o local puro, lugar onde o destino está determinado - o Senhor da Sabedoria, o Senhor Enki, {(1. linha em falta:) o Senhor que determina o destino,} Nudimmud, o senhor de Eridug, ninguém pode ver o seu interior. Seus sacerdotes Abgal deixam seu cabelo abaixo das costas. "
49-61. "Eridug amado por Enki, E-engura, cujo interior está cheio de abundância! Abzu, a vida da Terra, amado por Enki! Templo, construído na orla, condizente com os astutos poderes divinos! Eridug, sua sombra se estende sobre o meio do mar!O mar eleva-se sem nenhum rival;! poderoso rio inspirador que aterroriza a Terra.E- engura, alta cidadela (?) firmando-se na terra! Templo na borda do Engur, um leão no meio do Abzu: templo grandioso de Enki, que dá sabedoria sobre a Terra, seu grito, como a de um poderoso rio elevando-se, alcança (?) o rei Enki".
62-67. "Ele fez { a lira, o instrumento Algar, o tambor balag e as baquetas.} {(Algumas linhas faltando:). A Lira, o instrumento Algar, o tambor balag dos seus sacerdotes: ) a sua lira, instrumento
Algar, o tambor balague com as baquetas} {(1 linha faltando:). lira, instrumento Algar, o tambor balag e até mesmo a palheta (?)}, o Harhar, o sabitum, e os ..... ... instrumentos miritum oferecem o seu melhor para o seu santo templo. O ... ... ressoou por si só com um som doce. O santo instrumento de Enki tocou para ele e sete cantores cantavam {} {(algumas linhas faltando:). Os tambores tigi ressoaram.} "
68-70. "O que Enki diz é irrefutável; ... ... está bem estabelecido (?)." Isto é o que Isimud falou com o prédio de tijolos, ele elogiou o E-engura {com doces canções} 1 linha faltando) Devidamente.}
71-82. Como ele foi construído, como foi construído, como Enki levantou Eridug acima, é uma montanha artisticamente construída que flutua sobre a água. Seu santuário (?) se espalha (?) nos canaviais; cria pássaros {(1. linha faltando:) à noite} em seus pomares carregados de frutos verdes. A carpa Suhur brinca entre as ervas-de-mel, e a carpa eštub lança-se entre os pequenos juncos Gizi. Quando Enki sobe, os peixes sobem antes dele como ondas. Ele tem o grande Abzu como uma maravilha, porque traz alegria para Engur.
83-92. Como o mar, ele é imponente, como um rio poderoso, ele incute medo. O Eufrates surge diante dele antes do vento forte do sul. O polo do seu barco é {} {Nirah (algumas linhas faltando:). Imdudu}; seus remos são as palhetas pequenas. Quando Enki embarca, o ano será cheio de abundância. O navio zarpa por vontade própria, com cabo de reboque feito (?) Por si só. Quando ele sai do templo de Eridug, o rio gurgles (?) para seu senhor: Seu som é o mugido de um bezerro, o mugido de uma boa vaca.
93-95. Enki abateu bois ali, e ofereceu ovelhas generosamente. Onde não havia tambores ala, ele colocou alguns em seus lugares, onde não havia tambores de bronze, ele colocou alguns em seus lugares.
96-103. Ele dirigiu os seus passos por conta própria para Nippur e entrou no terraço do templo, o santuário de Nippur. Enki pegou (?) A cerveja, ele pegou (?) O licor. Ele despejou licor em grandes recipientes de bronze, e tinha emmer- cerveja e trigo triturado (?). Em recipientes kukuru que fazem a boa cerveja ele preparou a mistura. Ao adicionar o xarope ao seu gosto (?), Ele fez forte. Ele ... ... o seu farelo misturado.
104-116. No santuário de Nippur, Enki forneceu uma refeição para Enlil, seu pai. Sentou Anu na cabeceira da mesa e sentou ao lado de Anu, Enlil. Sentou Nintur no lugar de honra e sentados os deuses Anuna nos locais adjacentes (?). Todos eles estavam bebendo e curtindo a cerveja e licor. Eles encheram os vasos de bronze aga até a borda e começou uma competição, bebiam nos vasos de bronze de Uras. Eles fizeram os navios tilimda brilhar como barcas sagradas. Depois de cerveja e bebidas alcoólicas ficaram embriagados e divertiram-se, e depois ... ... da casa, Enlil estava feliz em Nippur.
117-129. Enlil abordou os Anuna deuses! "Grandes deuses Anuna que estão aqui, que se alinharam na unkena Ubšu-Meu filho, o rei Enki construiu o templo! Ele fez Eridug {subir (?)} {( 1 linha faltando:) sair do chão como uma montanha. Ele construiu-o num local agradável, em Eridug, o lugar puro, onde ninguém pode entrar - um templo construído com prata e decorado com lapis lazuli, uma casa que sintoniza os sete tambores tigi corretamente, e fornece encantamentos, onde todas as canções sagradas fazem da casa um lugar lindo - o santuário do Abzu, o bom destino de Enki, condizente com os astutos poderes divinos ; o templo de Eridug, construído com a prata: por tudo isso, Pai Enki seja louvado! "
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
17/09. Anu fez artisticamente um castelo brilhante sair do Abzu, foi erguido para o Senhor Nudimmud. Ele construiu o templo de metais preciosos, decorou-o com o lápis-lazúli, e cobriu-o com ouro em abundância. Em Eridug, ele construiu a casa ao banco. Sua alvenaria faz afirmações e dá conselhos. Seu rugido berra como um touro,é o templo de Enki. Durante a noite, o templo elogia seu senhor, e oferece o seu melhor para ele.
18-25. Antes do Senhor Enki, Isimud, o ministro, elogia o templo, ele vai ao templo e fala com ele. Ele vai para o prédio de tijolos e aborda-lo: "Templo, construído a partir de metais preciosos e lápis-lazúli, cujo os pinos da fundação são empurrados para o Abzu, o que tem sido cuidado pelo príncipe no Abzu! como o Tigre e o Eufrates, isso é poderoso e inspirador (?). Alegrou-se ao ter sido posto com Enki no Abzu. "
26-32. " Sua fechadura não tem rival. O parafuso é um leão medroso. As vigas do telhado são o touro do céu, um arnês feito artisticamente com brilho. Suas esteiras de junco são como o lápis-lazúli, decorando o telhado. Seu cofre é um touro { {} (algumas linhas em falta:). touro selvagem} eleva seus chifres Sua porta é um leão que se apodera de um homem {} {. (1 algumas linhas em falta:.) é inspiradora} Sua escada é um leão caindo em um homem. "
33-43. "Abzu, o local puro, que cumpre seu propósito! E-engura! O senhor já dirigiu seus passos para você. Enki, Senhor do Abzu, embelezou a sua fundação com estacas cornalina. Ele tem adornado
com ... ... e (?) Lapis lazuli. O templo de Enki é abastecido com a cera santa (?), é um touro obediente a seu mestre, rugindo por si mesmo e dando conselhos ao mesmo tempo.E-engura, ao qual Enki protegeu com cercado de cana santa! Em seu interior um trono alto é erguido, o batente da porta é uma trava santa do céu. "
44-48. "Abzu, o local puro, lugar onde o destino está determinado - o Senhor da Sabedoria, o Senhor Enki, {(1. linha em falta:) o Senhor que determina o destino,} Nudimmud, o senhor de Eridug, ninguém pode ver o seu interior. Seus sacerdotes Abgal deixam seu cabelo abaixo das costas. "
49-61. "Eridug amado por Enki, E-engura, cujo interior está cheio de abundância! Abzu, a vida da Terra, amado por Enki! Templo, construído na orla, condizente com os astutos poderes divinos! Eridug, sua sombra se estende sobre o meio do mar!O mar eleva-se sem nenhum rival;! poderoso rio inspirador que aterroriza a Terra.E- engura, alta cidadela (?) firmando-se na terra! Templo na borda do Engur, um leão no meio do Abzu: templo grandioso de Enki, que dá sabedoria sobre a Terra, seu grito, como a de um poderoso rio elevando-se, alcança (?) o rei Enki".
62-67. "Ele fez { a lira, o instrumento Algar, o tambor balag e as baquetas.} {(Algumas linhas faltando:). A Lira, o instrumento Algar, o tambor balag dos seus sacerdotes: ) a sua lira, instrumento
Algar, o tambor balague com as baquetas} {(1 linha faltando:). lira, instrumento Algar, o tambor balag e até mesmo a palheta (?)}, o Harhar, o sabitum, e os ..... ... instrumentos miritum oferecem o seu melhor para o seu santo templo. O ... ... ressoou por si só com um som doce. O santo instrumento de Enki tocou para ele e sete cantores cantavam {} {(algumas linhas faltando:). Os tambores tigi ressoaram.} "
68-70. "O que Enki diz é irrefutável; ... ... está bem estabelecido (?)." Isto é o que Isimud falou com o prédio de tijolos, ele elogiou o E-engura {com doces canções} 1 linha faltando) Devidamente.}
71-82. Como ele foi construído, como foi construído, como Enki levantou Eridug acima, é uma montanha artisticamente construída que flutua sobre a água. Seu santuário (?) se espalha (?) nos canaviais; cria pássaros {(1. linha faltando:) à noite} em seus pomares carregados de frutos verdes. A carpa Suhur brinca entre as ervas-de-mel, e a carpa eštub lança-se entre os pequenos juncos Gizi. Quando Enki sobe, os peixes sobem antes dele como ondas. Ele tem o grande Abzu como uma maravilha, porque traz alegria para Engur.
83-92. Como o mar, ele é imponente, como um rio poderoso, ele incute medo. O Eufrates surge diante dele antes do vento forte do sul. O polo do seu barco é {} {Nirah (algumas linhas faltando:). Imdudu}; seus remos são as palhetas pequenas. Quando Enki embarca, o ano será cheio de abundância. O navio zarpa por vontade própria, com cabo de reboque feito (?) Por si só. Quando ele sai do templo de Eridug, o rio gurgles (?) para seu senhor: Seu som é o mugido de um bezerro, o mugido de uma boa vaca.
93-95. Enki abateu bois ali, e ofereceu ovelhas generosamente. Onde não havia tambores ala, ele colocou alguns em seus lugares, onde não havia tambores de bronze, ele colocou alguns em seus lugares.
96-103. Ele dirigiu os seus passos por conta própria para Nippur e entrou no terraço do templo, o santuário de Nippur. Enki pegou (?) A cerveja, ele pegou (?) O licor. Ele despejou licor em grandes recipientes de bronze, e tinha emmer- cerveja e trigo triturado (?). Em recipientes kukuru que fazem a boa cerveja ele preparou a mistura. Ao adicionar o xarope ao seu gosto (?), Ele fez forte. Ele ... ... o seu farelo misturado.
104-116. No santuário de Nippur, Enki forneceu uma refeição para Enlil, seu pai. Sentou Anu na cabeceira da mesa e sentou ao lado de Anu, Enlil. Sentou Nintur no lugar de honra e sentados os deuses Anuna nos locais adjacentes (?). Todos eles estavam bebendo e curtindo a cerveja e licor. Eles encheram os vasos de bronze aga até a borda e começou uma competição, bebiam nos vasos de bronze de Uras. Eles fizeram os navios tilimda brilhar como barcas sagradas. Depois de cerveja e bebidas alcoólicas ficaram embriagados e divertiram-se, e depois ... ... da casa, Enlil estava feliz em Nippur.
117-129. Enlil abordou os Anuna deuses! "Grandes deuses Anuna que estão aqui, que se alinharam na unkena Ubšu-Meu filho, o rei Enki construiu o templo! Ele fez Eridug {subir (?)} {( 1 linha faltando:) sair do chão como uma montanha. Ele construiu-o num local agradável, em Eridug, o lugar puro, onde ninguém pode entrar - um templo construído com prata e decorado com lapis lazuli, uma casa que sintoniza os sete tambores tigi corretamente, e fornece encantamentos, onde todas as canções sagradas fazem da casa um lugar lindo - o santuário do Abzu, o bom destino de Enki, condizente com os astutos poderes divinos ; o templo de Eridug, construído com a prata: por tudo isso, Pai Enki seja louvado! "
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
VIAGEM DE PABILSAG A NIPPUR
Segmento A
15/01. Ó touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! Meu rei, o touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! PABILSAG, o touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! Sua casa, a casa de Larag, é nobre, sua casa é nobre! Sua cidade, uma cidade poderosa, é abundante, e sua casa é nobre! A casa do guerreiro é a casa de Larag; Senhor PABILSAG sua cidade é uma cidade poderosa ... .... Seu berço foi o santuário de Nippur ....... O local onde ele bebia bom leite era a casa ... .... Do lugar, o lugar puro, ... .... Isin, a casa original ... .... O lugar que o touro abraça ... .... Como um escorpião subindo entre os espinhos, ele é um escorpião temível; como um lobo se levantando de seu covil, é provável que ele rosna como um leão subindo no caminho, é provável que ele bateu ... ....
16-21. Naquela época, ele pretendia escavar nas campinas (?), O Senhor quis cavar nos prados (?). Senhor PABILSAG pretendia escavar nas campinas (?), Em todos os campos de Isin, meu rei quis cavar (?). Então, meu rei partiu para Nippur.
22-36. E como o guerreiro PABILSAG partiu em direção de Enlil, quando ele partiu, agora ele virou (?) Em frente daquela casa em Isin. E então a minha dama de Isin saiu ... .... Na casa espaçosa, a casa de Isin, ela ... ... o cabelo dela, então ela ... ... os cabelos em cachos (?) ... .... Seu cocar foi solto. Ela abordou PABILSAG alegremente: "! (?) Boa aparência ... ... a casa de Isin o Guerreiro PABILSAG ... ... Vocês que estão viajando de Larag ... ... que a casa em Isin, diga ao seu pai:" Que ela seja minha esposa! "Diga ainda a Enlil", ... ... comigo! "Fixe seu olho sobre ele, fixe seu olho sobre ele, e você poderá ser o seu senhor! A casa de Isin ... .... Que você, PABILSAG, será o seu senhor , e que eu possa ser a sua senhora! " pequena não. (linhas em falta)
Segmento B
1-3. (Enlil fala:) "! ... ... E pode ser seu linho por linho ... ... e pode ser seu grão de cereais ... ... o seu pode ser bom para comer."
13/04. E agora, sob o forte sol e nesse dia, assim que realmente aconteceu. ... ... Balançaram seus rabos do curso de água Kir-sig, acenou ... .... ... ... Estabelecida a casa ... .... ... ... O mais justo ... .... ... ... O bom bezerro, o governante ... .... ... ... Estabelecida a casa ... .... ... ... O seu linho por linho. ... ... Seu grão foi de grãos. .. ... ... ... A sua era bom para comer.pequena não.
(Linhas faltando)
Segmento C
1-7. Ninisina ... .... No curso de água Kir-sig ... ... ... ... suas caudas.... Isin ... Alegrou-se pois seu filho se casou com uma mulher ... ...; alegrou-se Senhor PABILSAG em estar casado com Ninisina ... .... Ela ... ... ele fez a escavação para a execução do curso de água Kir-sig. ... ... ... ... Suas caudas ....Isin ... ... para ele.
8-13. Enlil ficou ao lado do rio e falou com ele. Ele ficou ao lado do curso d'água Kir-sig e ... ...: "Rio, pode ... ... tomado ... ... para ele ... Que você possa estabelecer ... a casa aqui ... ... o mais justo ... ... ... ...grande touro selvagem ... ..... ".
aprox. 1 linha em falta
Segmento D
20/01.
3 linhas em falta
Mas PABILSAG não comeria o touro em sua boca (?), Nem seria ... ... PABILSAG comer a ovelha na boca (?). Não esfregue a panela ... ... ... .... "Não vá ... ... para ... ...." Eles levantaram o lamento ... ... e colocou ... .... Eles levantaram o Senhor PABILSAG, e colocou ... .... Fixam-lo (?) Na cidade de sua irmã. Sua irmã saiu com ele da casa.
5 linhas em falta
Mas PABILSAG não comeria o touro em sua boca (?), Nem seria ... ... PABILSAG... comer a ovelha na boca (?). Não esfregue a panela ... ... ... .... "Não vá ... ...!"
Linhas em falta.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
15/01. Ó touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! Meu rei, o touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! PABILSAG, o touro selvagem com coxas malhadas, cuja casa é nobre! Sua casa, a casa de Larag, é nobre, sua casa é nobre! Sua cidade, uma cidade poderosa, é abundante, e sua casa é nobre! A casa do guerreiro é a casa de Larag; Senhor PABILSAG sua cidade é uma cidade poderosa ... .... Seu berço foi o santuário de Nippur ....... O local onde ele bebia bom leite era a casa ... .... Do lugar, o lugar puro, ... .... Isin, a casa original ... .... O lugar que o touro abraça ... .... Como um escorpião subindo entre os espinhos, ele é um escorpião temível; como um lobo se levantando de seu covil, é provável que ele rosna como um leão subindo no caminho, é provável que ele bateu ... ....
16-21. Naquela época, ele pretendia escavar nas campinas (?), O Senhor quis cavar nos prados (?). Senhor PABILSAG pretendia escavar nas campinas (?), Em todos os campos de Isin, meu rei quis cavar (?). Então, meu rei partiu para Nippur.
22-36. E como o guerreiro PABILSAG partiu em direção de Enlil, quando ele partiu, agora ele virou (?) Em frente daquela casa em Isin. E então a minha dama de Isin saiu ... .... Na casa espaçosa, a casa de Isin, ela ... ... o cabelo dela, então ela ... ... os cabelos em cachos (?) ... .... Seu cocar foi solto. Ela abordou PABILSAG alegremente: "! (?) Boa aparência ... ... a casa de Isin o Guerreiro PABILSAG ... ... Vocês que estão viajando de Larag ... ... que a casa em Isin, diga ao seu pai:" Que ela seja minha esposa! "Diga ainda a Enlil", ... ... comigo! "Fixe seu olho sobre ele, fixe seu olho sobre ele, e você poderá ser o seu senhor! A casa de Isin ... .... Que você, PABILSAG, será o seu senhor , e que eu possa ser a sua senhora! " pequena não. (linhas em falta)
Segmento B
1-3. (Enlil fala:) "! ... ... E pode ser seu linho por linho ... ... e pode ser seu grão de cereais ... ... o seu pode ser bom para comer."
13/04. E agora, sob o forte sol e nesse dia, assim que realmente aconteceu. ... ... Balançaram seus rabos do curso de água Kir-sig, acenou ... .... ... ... Estabelecida a casa ... .... ... ... O mais justo ... .... ... ... O bom bezerro, o governante ... .... ... ... Estabelecida a casa ... .... ... ... O seu linho por linho. ... ... Seu grão foi de grãos. .. ... ... ... A sua era bom para comer.pequena não.
(Linhas faltando)
Segmento C
1-7. Ninisina ... .... No curso de água Kir-sig ... ... ... ... suas caudas.... Isin ... Alegrou-se pois seu filho se casou com uma mulher ... ...; alegrou-se Senhor PABILSAG em estar casado com Ninisina ... .... Ela ... ... ele fez a escavação para a execução do curso de água Kir-sig. ... ... ... ... Suas caudas ....Isin ... ... para ele.
8-13. Enlil ficou ao lado do rio e falou com ele. Ele ficou ao lado do curso d'água Kir-sig e ... ...: "Rio, pode ... ... tomado ... ... para ele ... Que você possa estabelecer ... a casa aqui ... ... o mais justo ... ... ... ...grande touro selvagem ... ..... ".
aprox. 1 linha em falta
Segmento D
20/01.
3 linhas em falta
Mas PABILSAG não comeria o touro em sua boca (?), Nem seria ... ... PABILSAG comer a ovelha na boca (?). Não esfregue a panela ... ... ... .... "Não vá ... ... para ... ...." Eles levantaram o lamento ... ... e colocou ... .... Eles levantaram o Senhor PABILSAG, e colocou ... .... Fixam-lo (?) Na cidade de sua irmã. Sua irmã saiu com ele da casa.
5 linhas em falta
Mas PABILSAG não comeria o touro em sua boca (?), Nem seria ... ... PABILSAG... comer a ovelha na boca (?). Não esfregue a panela ... ... ... .... "Não vá ... ...!"
Linhas em falta.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
VIAGEM DE NANNA-SUEN A NIPPUR
1-8. O heróico Nanna-Suen fixa sua mente sobre a cidade de sua mãe. Suen Ašimbabbar fixa sua mente sobre a cidade de sua mãe. Nanna-Suen fixa sua mente sobre a cidade de sua mãe e seu pai. Ašimbabbar fixou sua mente na cidade de Enlil e Ninlil:
9-16. "Eu, o herói, vou partir para a minha cidade. Vou partir para a minha cidade, eu vou ao encontro do meu pai. Eu, Suen, partirei para a minha cidade. Vou partir para a minha cidade, eu vou partiu para o meu pai. Vou ao encontro do meu pai Enlil. vou partir para a minha cidade, eu vou encontrar a minha mãe. vou encontrar a minha mãe Ninlil. vou encontrar o meu pai. "
17-27. "A cidade brilhante, o lugar puro ... ....
6 linhas em falta
... ... Muito grande, muito grande ... ... ... ... muito grande, muito grande ... .... "
28-36. "Minha Nippur, onde bétulas negras crescem em um bom lugar, o meu santuário Nippur, onde as árvores de vidoeiro branco crescem em um lugar puro. - Meu santuário de Nippur está construído em um bom lugar. O nome do santuário de Nippur é um bom nome. O santuário está construído em um bom lugar. O nome do santuário de Nippur é um bom nome.Antes de Dilmun existir, as palmeiras cresceram em minha cidade.Antes de Dilmun existir, as palmeiras cresceram em Nippur e a grande mãe Ninlil estava vestida de linho fino. "
37-38. Suen ajudou na construção (?) Uma barcaça. Ele começou a construir (?) Uma barcaça ele enviou para as esteiras de junco.
39-48. Nanna-Suen despachou as pessoas a Tummal através das barcaças. Ašimbabbar despachou as pessoas para o Abzu para arremesso da barcaça. Nanna-Suen despachou as pessoas a Du Asaga para os seus juncos. Ašimbabbar despachou as pessoas para a floresta para as suas tábuas de cipreste (?). Nanna-Suen despachado pessoas para as florestas do Kug Nuna para sua nervuras (?). {(3. Mss adicionar 2 linhas em uma passagem paralela:) Ašimbabbar despachou pessoas para a montanha de cedro aromático para seus feixes.}
49-58. Ašimbabbar despachou as pessoas para as florestas de Ebla para sua pranchas. Nanna-Suen despachou as pessoas para a floresta de cedro aromático para sua madeira cipreste. Ašimbabbar despachou as pessoas para o zimbros de Langi para a sua ... .... Ašimbabbar despachou as pessoas ... ... para a sua ... .... Nanna-Suen despachou as pessoas para o monte de ... ... para a sua ... ....
59-82. Quando as barcaça de cana foram trazidas de Tummal para Nanna-Suen, quando a barca foi levada do Abzu a Ašimbabbar , quando seus juncos foram trazidos de Du Asaga para Nanna-Suen , quando o seu nervos (?) Foram trazidos para Ašimbabbar da floresta de cipreste, quando a sua nervura foi trazido para Nanna-Suen das florestas de Kug Nuna, {(3adicionar 2 linhas.:) quando suas vigas foram trazidos para Ašimbabbar da montanha do cedro perfumado,} (?) quando suas pranchas foram trazidas para Ašimbabbar das florestas de Ebla, quando sua madeira de pinho foi trazida para Nanna-Suen da floresta de cedro perfumado, quando a sua ... ... foi trazido para Ašimbabbar do zimbros de Langi, quando a sua ... ... foi trazido para Ašimbabbar a partir de ... ..., quando a sua ... ... foi trazido para Nanna-Suen do monte de ... de ...,
1 linha fragmentada
Utu alegrou-se com ele e colocou ... .... Gibil alegrou-se com ele.
83-146 ausente ou fragmentada
147-150. (Ele declarou:) "Eu sou Nanna-Suen, eu ... ..., eu vou ... ... para a casa de Enlil. Eu sou Ašimbabbar, e eu vou ... ... para a casa de Enlil.."
6 linhas em falta
157-166. Nanna-Suen reunirá os touros e vacas para a casa de Enlil. Ašimbabbar irá recolher (?) Ovinos gordos para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai purificar a vaca para a casa de Enlil. Ašimbabbar vai alimentar as cabras para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai ... ... espinhos para a casa de Enlil.
167-175. Ašimbabbar vai ... ... ratos da floresta para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai reunir (?) Tartarugas (?) E pequenos pássaros para a casa de Enlil. Ašimbabbar trará pequenas aves ubi da lagoa para a casa de Enlil. Nanna-Suen trará aves azagun pequenas do ... ... para a casa de Enlil.
176-185. Ašimbabbar vai ... ... carpa Suhur para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai ... ... carpa eštub para a casa de Enlil. Ašimbabbar vai derramar o óleo na água para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai encher cestos com ovos para a casa de Enlil. Ašimbabbar fará caniço velho e cana fresca para prosperar para a casa de Enlil.
186-197. Nanna-Suen fará seiscentas ovelhas dar à luz cordeiros para a casa de Enlil, pois ele deixará seus carneiros à solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal. Ašimbabbar fará seiscentos cabras dar à luz filhos para a casa de Enlil, pois ele deixará sua propriedade solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal. Nanna-Suen fará seiscentas vacas parir bezerros para a casa de Enlil, pois ele deixará os touros à solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal.
198-202. Enegir estava à frente das oferendas, Urim por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ningirida trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, barco, bem-vindo Ó barco de Suen, bem-vindo, barco, bem-vindo ó! "
203-208. Ela colocou a farinha antes do farelo de barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel de gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se na proa do seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
209-213. Larsam estava à frente das oferendas, Enegir por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - A amável Šerida trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! O barco do meu pai, bem-vindo, barco, bem-vindo ó! "
214-219. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
220-224. Unug estava à frente das oferendas, Larsam por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - santa Inana trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! O barco do meu pai, bem-vindo, barco, bem-vindo ó!
225-230. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?)} "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
231-235. Šuruppag estava à frente das oferendas, Unug por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ninunuga trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, barco, bem-vindo Ó barco de Suen , boas-vindas, bem-vindo! "
236-241. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio ,que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
242-246. Tummal estava à frente das oferendas, Šuruppag por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ninlil trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! Boas vindas ao barco do filho principado, bem-vindo ó! "
247-252.Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio ,que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
253-257. Nippur estava à frente das ofertas, Tummal por trás delas. No Cais Brilhante, o cais de Enlil, Nanna-Suen, finalmente, ancorou o barco. No Cais Branco, o cais de Enlil, Ašimbabbar finalmente ancorou o barco.
258-264. Ele estava na imponente escadaria de seu pai que o gerou e chamou o porteiro de seu pai que o gerou! "Abra a casa, porteiro, abra a porta da casa, Kalkal, abra a casa porteiro Kalkal! abra a casa! porteiro porteiro, abra a casa! Porteiro, abra a casa! Kalkal, abra a casa! "
265-274. "Eu, Nanna-Suen, reuni touros e vacas para a casa de Enlil;. (?), Porteiro abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe ovinos gordos para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa. Eu, Nanna-Suen, purifiquei as vacas para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, alimentei as cabras para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Nanna- Suen, trouxe espinhos (?) ... ... para a casa de Enlil;. porteiro, abra a casa "
275-283. "Eu, Ašimbabbar ... ... trouxe ratos da floresta para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, reuni as tartarugas e passarinhos. (?) (?) para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe pequenos pássaros ubi da lagoa para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, trouxe pequenos pássaros azagun da lagoa para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa ".
284-293. "Eu, Ašimbabbar, ... ...trouxe carpa Suhur para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, ... ... trouxe carpa eštub para a casa de Enlil;.. Porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, derramei o de óleo sobre a água corrente para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, enchi cestas com ovos para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe caniço velho e cana fresca para prosperar para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa ".
294-305. "Eu, Nanna-Suen, fiz seiscentas ovelhas dar à luz cordeiros para a casa de Enlil, por eu ter deixado carneiros à solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo das margens do canal Surungal; porteiro , abra a casa. Eu, Ašimbabbar, fiz seiscentos cabras dar à luz filhos para a casa de Enlil, por eu ter deixado meu rebanho a solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo das margens do canal Surungal;. porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, fiz seicentas vacas dar à luz bezerros para a casa de Enlil, por eu ter deixado touros à solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo às margens do canal Surungal; porteiro, abra a casa ".
306-308. "Porteiro, abra a casa! Kalkal, abra a casa! Eu te darei o que está na proa do barco como uma primeira oferta, e eu vos darei o que está na popa do barco, como última oferta. "
309-318. regozijando-se, regozijando-se o porteiro, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Kalkal, o porteiro, regozijando-se, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Kalkal, o porteiro, regozijando-se, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Na casa de Enlil, ......, Nanna-Suen fez as oferendas. Enlil, regozijando-se sobre as oferendas, ofereceu pão para Suen, seu filho.
319-325. Enlil alegrou-se com Suen e falou gentilmente: "Dê-bolos doce ao meu pequeno companheiro que come bolos doces. Dê bolos doces para Nanna que adora comer bolos doces. Traga para fora do E-kur a atribuição de pão e pão de primeira qualidade para ele... Derrama para ele a melhor cerveja, minha pura ... .... Que a ... ... dos vasos tilimda imponente, de pé no chão ... .... Ordeno bolo doce puro, xarope, crescente (?) bolo e água limpa para ele. "
326-330. Suen respondeu ao seu pai, que gerou a ele: "Pai, que me gerou, estou realmente satisfeito com o que você me deu para comer Ó Grande Montanha, pai que me gerou, estou realmente satisfeito com o que você me deu para beber.. Onde quer que você levante os olhos, há um rei. ó Enlil, a sua abundância é ... .... "
331-339. "Dá-me, Enlil, dá-me - Eu quero ir para Urim. No rio dá-me inundações de carpas- Eu quero ir para Urim. Nos campos dá-me cevada - Eu quero partir para Urim. Nos pântanos dá-me carpa kuda e carpa Suhur - Eu quero ir para o Urim. Nos canaviais dá-me caniço velho e cana fresca - Eu quero ir para o Urim. Nas florestas dá-me o ibex e selvagem - Eu quero ir para Urim. No planalto dá-me a árvore mašgurum - Eu quero ir para Urim. Nos pomares dá-me o xarope e o vinho - Eu quero ir para Urim. No palácio dê-me vida longa - Eu quero ir para Urim "!
340-348. Ele lhe deu, Enlil deu a ele - e ele partiu para Urim. No rio, deu-lhe inundações de carpas e partiu para Urim. No campo, deu-lhe a cevada - e partiu para Urim. Na lagoa, deu-lhe a carpa kuda e a carpa Suhur - e partiu para Urim. Nos canaviais, deu-lhe caniço velho e cana fresca - e partiu para Urim. Nas matas, deu-lhe o carneiro ibex e selvagem - e partiu para Urim. No planalto, deu-lhe a árvore mašgurum - e partiu para Urim. Nos pomares, deu-lhe o xarope e vinho - e partiu para Urim. No palácio, deu-lhe vida longa - e partiu para Urim.
349-352. Meu rei, no seu trono, para Enlil, pode Nanna-Suen fazê-lo nascer, por sete dias. Em seu trono sagrado, para a grande mãe Ninlil, pode o Senhor Ašimbabbar faze-lo nascer, durante sete dias.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
9-16. "Eu, o herói, vou partir para a minha cidade. Vou partir para a minha cidade, eu vou ao encontro do meu pai. Eu, Suen, partirei para a minha cidade. Vou partir para a minha cidade, eu vou partiu para o meu pai. Vou ao encontro do meu pai Enlil. vou partir para a minha cidade, eu vou encontrar a minha mãe. vou encontrar a minha mãe Ninlil. vou encontrar o meu pai. "
17-27. "A cidade brilhante, o lugar puro ... ....
6 linhas em falta
... ... Muito grande, muito grande ... ... ... ... muito grande, muito grande ... .... "
28-36. "Minha Nippur, onde bétulas negras crescem em um bom lugar, o meu santuário Nippur, onde as árvores de vidoeiro branco crescem em um lugar puro. - Meu santuário de Nippur está construído em um bom lugar. O nome do santuário de Nippur é um bom nome. O santuário está construído em um bom lugar. O nome do santuário de Nippur é um bom nome.Antes de Dilmun existir, as palmeiras cresceram em minha cidade.Antes de Dilmun existir, as palmeiras cresceram em Nippur e a grande mãe Ninlil estava vestida de linho fino. "
37-38. Suen ajudou na construção (?) Uma barcaça. Ele começou a construir (?) Uma barcaça ele enviou para as esteiras de junco.
39-48. Nanna-Suen despachou as pessoas a Tummal através das barcaças. Ašimbabbar despachou as pessoas para o Abzu para arremesso da barcaça. Nanna-Suen despachou as pessoas a Du Asaga para os seus juncos. Ašimbabbar despachou as pessoas para a floresta para as suas tábuas de cipreste (?). Nanna-Suen despachado pessoas para as florestas do Kug Nuna para sua nervuras (?). {(3. Mss adicionar 2 linhas em uma passagem paralela:) Ašimbabbar despachou pessoas para a montanha de cedro aromático para seus feixes.}
49-58. Ašimbabbar despachou as pessoas para as florestas de Ebla para sua pranchas. Nanna-Suen despachou as pessoas para a floresta de cedro aromático para sua madeira cipreste. Ašimbabbar despachou as pessoas para o zimbros de Langi para a sua ... .... Ašimbabbar despachou as pessoas ... ... para a sua ... .... Nanna-Suen despachou as pessoas para o monte de ... ... para a sua ... ....
59-82. Quando as barcaça de cana foram trazidas de Tummal para Nanna-Suen, quando a barca foi levada do Abzu a Ašimbabbar , quando seus juncos foram trazidos de Du Asaga para Nanna-Suen , quando o seu nervos (?) Foram trazidos para Ašimbabbar da floresta de cipreste, quando a sua nervura foi trazido para Nanna-Suen das florestas de Kug Nuna, {(3adicionar 2 linhas.:) quando suas vigas foram trazidos para Ašimbabbar da montanha do cedro perfumado,} (?) quando suas pranchas foram trazidas para Ašimbabbar das florestas de Ebla, quando sua madeira de pinho foi trazida para Nanna-Suen da floresta de cedro perfumado, quando a sua ... ... foi trazido para Ašimbabbar do zimbros de Langi, quando a sua ... ... foi trazido para Ašimbabbar a partir de ... ..., quando a sua ... ... foi trazido para Nanna-Suen do monte de ... de ...,
1 linha fragmentada
Utu alegrou-se com ele e colocou ... .... Gibil alegrou-se com ele.
83-146 ausente ou fragmentada
147-150. (Ele declarou:) "Eu sou Nanna-Suen, eu ... ..., eu vou ... ... para a casa de Enlil. Eu sou Ašimbabbar, e eu vou ... ... para a casa de Enlil.."
6 linhas em falta
157-166. Nanna-Suen reunirá os touros e vacas para a casa de Enlil. Ašimbabbar irá recolher (?) Ovinos gordos para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai purificar a vaca para a casa de Enlil. Ašimbabbar vai alimentar as cabras para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai ... ... espinhos para a casa de Enlil.
167-175. Ašimbabbar vai ... ... ratos da floresta para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai reunir (?) Tartarugas (?) E pequenos pássaros para a casa de Enlil. Ašimbabbar trará pequenas aves ubi da lagoa para a casa de Enlil. Nanna-Suen trará aves azagun pequenas do ... ... para a casa de Enlil.
176-185. Ašimbabbar vai ... ... carpa Suhur para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai ... ... carpa eštub para a casa de Enlil. Ašimbabbar vai derramar o óleo na água para a casa de Enlil. Nanna-Suen vai encher cestos com ovos para a casa de Enlil. Ašimbabbar fará caniço velho e cana fresca para prosperar para a casa de Enlil.
186-197. Nanna-Suen fará seiscentas ovelhas dar à luz cordeiros para a casa de Enlil, pois ele deixará seus carneiros à solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal. Ašimbabbar fará seiscentos cabras dar à luz filhos para a casa de Enlil, pois ele deixará sua propriedade solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal. Nanna-Suen fará seiscentas vacas parir bezerros para a casa de Enlil, pois ele deixará os touros à solta entre eles, e ele vai distribuí-las ao longo das margens do canal Surungal.
198-202. Enegir estava à frente das oferendas, Urim por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ningirida trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, barco, bem-vindo Ó barco de Suen, bem-vindo, barco, bem-vindo ó! "
203-208. Ela colocou a farinha antes do farelo de barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel de gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se na proa do seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
209-213. Larsam estava à frente das oferendas, Enegir por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - A amável Šerida trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! O barco do meu pai, bem-vindo, barco, bem-vindo ó! "
214-219. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
220-224. Unug estava à frente das oferendas, Larsam por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - santa Inana trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! O barco do meu pai, bem-vindo, barco, bem-vindo ó!
225-230. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?)} "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio , que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
231-235. Šuruppag estava à frente das oferendas, Unug por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ninunuga trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, barco, bem-vindo Ó barco de Suen , boas-vindas, bem-vindo! "
236-241. Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio ,que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
242-246. Tummal estava à frente das oferendas, Šuruppag por trás delas. Ela trouxe para fora da casa o que não deve sair da casa, o que não deve sair da casa - Ninlil trouxe para fora de casa o que não deve sair da casa: "Bem-vindo, bem-vindo, bem-vindo, ó barco! Boas vindas ao barco do filho principado, bem-vindo ó! "
247-252.Ela colocou a farinha antes do farelo da barca e espalhou. Aos seus pés estava um tonel gakkul coberto de bronze. {(1. Ms adiciona uma linha:) Com os dedos ela tirou a rolha de buxo e para ele (declarando) (?):}. "Vou esfregar o óleo precioso sobre esta pedra ghee de xarope, e o vinho será abundante em seu meio ,que a carpa Suhur e a carpa eštub alegre-se em seu barco! " Mas o barco não lhe deu a sua carga: "Eu estou indo para Nippur"
253-257. Nippur estava à frente das ofertas, Tummal por trás delas. No Cais Brilhante, o cais de Enlil, Nanna-Suen, finalmente, ancorou o barco. No Cais Branco, o cais de Enlil, Ašimbabbar finalmente ancorou o barco.
258-264. Ele estava na imponente escadaria de seu pai que o gerou e chamou o porteiro de seu pai que o gerou! "Abra a casa, porteiro, abra a porta da casa, Kalkal, abra a casa porteiro Kalkal! abra a casa! porteiro porteiro, abra a casa! Porteiro, abra a casa! Kalkal, abra a casa! "
265-274. "Eu, Nanna-Suen, reuni touros e vacas para a casa de Enlil;. (?), Porteiro abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe ovinos gordos para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa. Eu, Nanna-Suen, purifiquei as vacas para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, alimentei as cabras para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Nanna- Suen, trouxe espinhos (?) ... ... para a casa de Enlil;. porteiro, abra a casa "
275-283. "Eu, Ašimbabbar ... ... trouxe ratos da floresta para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, reuni as tartarugas e passarinhos. (?) (?) para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe pequenos pássaros ubi da lagoa para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, trouxe pequenos pássaros azagun da lagoa para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa ".
284-293. "Eu, Ašimbabbar, ... ...trouxe carpa Suhur para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, ... ... trouxe carpa eštub para a casa de Enlil;.. Porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, derramei o de óleo sobre a água corrente para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, enchi cestas com ovos para a casa de Enlil;.. porteiro, abra a casa que eu, Ašimbabbar, trouxe caniço velho e cana fresca para prosperar para a casa de Enlil, porteiro, abra a casa ".
294-305. "Eu, Nanna-Suen, fiz seiscentas ovelhas dar à luz cordeiros para a casa de Enlil, por eu ter deixado carneiros à solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo das margens do canal Surungal; porteiro , abra a casa. Eu, Ašimbabbar, fiz seiscentos cabras dar à luz filhos para a casa de Enlil, por eu ter deixado meu rebanho a solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo das margens do canal Surungal;. porteiro, abra a casa que eu, Nanna-Suen, fiz seicentas vacas dar à luz bezerros para a casa de Enlil, por eu ter deixado touros à solta entre eles, e eu tenho-os distribuídos ao longo às margens do canal Surungal; porteiro, abra a casa ".
306-308. "Porteiro, abra a casa! Kalkal, abra a casa! Eu te darei o que está na proa do barco como uma primeira oferta, e eu vos darei o que está na popa do barco, como última oferta. "
309-318. regozijando-se, regozijando-se o porteiro, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Kalkal, o porteiro, regozijando-se, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Kalkal, o porteiro, regozijando-se, o porteiro regozijando-se abriu a casa. Na casa de Enlil, ......, Nanna-Suen fez as oferendas. Enlil, regozijando-se sobre as oferendas, ofereceu pão para Suen, seu filho.
319-325. Enlil alegrou-se com Suen e falou gentilmente: "Dê-bolos doce ao meu pequeno companheiro que come bolos doces. Dê bolos doces para Nanna que adora comer bolos doces. Traga para fora do E-kur a atribuição de pão e pão de primeira qualidade para ele... Derrama para ele a melhor cerveja, minha pura ... .... Que a ... ... dos vasos tilimda imponente, de pé no chão ... .... Ordeno bolo doce puro, xarope, crescente (?) bolo e água limpa para ele. "
326-330. Suen respondeu ao seu pai, que gerou a ele: "Pai, que me gerou, estou realmente satisfeito com o que você me deu para comer Ó Grande Montanha, pai que me gerou, estou realmente satisfeito com o que você me deu para beber.. Onde quer que você levante os olhos, há um rei. ó Enlil, a sua abundância é ... .... "
331-339. "Dá-me, Enlil, dá-me - Eu quero ir para Urim. No rio dá-me inundações de carpas- Eu quero ir para Urim. Nos campos dá-me cevada - Eu quero partir para Urim. Nos pântanos dá-me carpa kuda e carpa Suhur - Eu quero ir para o Urim. Nos canaviais dá-me caniço velho e cana fresca - Eu quero ir para o Urim. Nas florestas dá-me o ibex e selvagem - Eu quero ir para Urim. No planalto dá-me a árvore mašgurum - Eu quero ir para Urim. Nos pomares dá-me o xarope e o vinho - Eu quero ir para Urim. No palácio dê-me vida longa - Eu quero ir para Urim "!
340-348. Ele lhe deu, Enlil deu a ele - e ele partiu para Urim. No rio, deu-lhe inundações de carpas e partiu para Urim. No campo, deu-lhe a cevada - e partiu para Urim. Na lagoa, deu-lhe a carpa kuda e a carpa Suhur - e partiu para Urim. Nos canaviais, deu-lhe caniço velho e cana fresca - e partiu para Urim. Nas matas, deu-lhe o carneiro ibex e selvagem - e partiu para Urim. No planalto, deu-lhe a árvore mašgurum - e partiu para Urim. Nos pomares, deu-lhe o xarope e vinho - e partiu para Urim. No palácio, deu-lhe vida longa - e partiu para Urim.
349-352. Meu rei, no seu trono, para Enlil, pode Nanna-Suen fazê-lo nascer, por sete dias. Em seu trono sagrado, para a grande mãe Ninlil, pode o Senhor Ašimbabbar faze-lo nascer, durante sete dias.
FONTE: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/
Assinar:
Postagens (Atom)